Help Improve the Dictionary
If you find typos, formatting errors, OCR errors, and/or internal references that are missing a link (or existing links that point to the wrong location), please
The quality of the search function depends on the accuracy of the semantic tags (used to generate the search database). If you want to help proof-read these semantic tags you can view this color-coded version of the text.
This version of An Icelandic-English Dictionary builds on the work of the Germanic Lexicon Project. I've made regular use of the original online version since 2004 and I always found it a valuable and convenient resource. However, the project stopped incorporating corrections prior to 2008 and, over the years, I found myself wanting to clean up those remaining errors, convert the text encoding entirely to Unicode, and make it easier to navigate the dictionary (especially when using the scanned images). I hope that my efforts in improving the online dictionary will be found useful by students and hobbyists alike.
After fiddling with conversion scripts off and on for a couple years, I finally attacked the project as a whole the summer of 2019 and have worked on it, as time permitted, since then. Specifically, I've completed the following:
- Converted the text to UTF-8 and embedded a font (Junicode, see below) so all characters are displayed correctly. The main text contained quite a few placeholders (e.g., &aolig; &avlig; &aalig; etc.) as well as rune, uncertain, unknown, illegible, and image tags that I've replaced with the correct Unicode characters or images as needed.
- Converted the markup to HTML5.
- Improved the formatting of the dictionary entries to use layers of hanging indents so it's easier to identify head-words and follow the logic of the longer entries.
- Proof-read/corrected the entire introductory section. This had not been open to the crowd-sourced proof-reading in the original project and was not included in Thomas Stridman's OCR improvements. This also included building tables for the grammar portion.
- Proof-read the Errata and Addenda that Thomas Stridman incorporated into the main text; adding all the missing material and marking all changes to the text with strike-through and footnotes.
- Moved the historical/etymological discussion of each letter into the introductory material (following the introduction to the alphabet) and moved the lists of rivers and Gaelic words from the appendix into the introduction (following the lists of verbs and irregular forms).
- Duplicated the list of negatives under ú- to a list of negatives under ó-. This was a common source of frustration for students as modern editions tend to use ó- for the negative prefix.
- Fixed remaining OCR errors. This is an ongoing process; however, through targeted searching and visually proofreading each entry, I have found and corrected a large number of errors that were still present in the text.
- Search functionality:
- Added anchors to every head-word and every line in sub-entries.
- Created scripts to auto-generate search indices from the tagged files.
- Created the search interface to filter searching by type of information (headword vs. definition vs. quote vs. translation, etc.)
- Created a search algorithm that allows regular expressions and Unicode characters as well as a display of results with links to the original entries.
- Tagged the introduction/grammar sections so they could be included in searches.
- Visually inspected each page to ensure everything is tagged and tagged correctly (first draft).
- Improvements for mobile devices:
- Modified the layout/design so it's easier to read through page scans and simpler to switch between page scans and the text version.
- Split all multi-column images into a single column for easier reading and more convenient size on mobile devices.
- Note: in some places, the quality of the .PNG images from the original project can be poor; so, you may need to refer to the higher resolution .TIFF images in the original project at times.
- Added the ability to request a search from the URL itself. This is useful for e-readers that allow custom dictionaries. See notes under the instructions section of the search page.
- Added lazy image loading so the page scan view loads much faster.
- Added file compression to improve the speed of transferring/opening files.
- In progress:
- Second pass of correcting tagging errors and ensuring things are tagged and formatted in uniform manner. For example, many things that were originally marked under general discussion were later marked under grammar notes or included in the definition tags.
I have included the many OCR corrections from Thomas Stridman's version of this dictionary. His improvements to the original project were particularly valuable for the Greek words and phrases (none of which were interpreted correctly by the original OCR process). He also moved most of the Errata and Addenda into the main text.
I have embedded the Junicode font for the text. This typeface is based on George Hickes Linguarum vett. septentrionalium thesaurus grammatico-criticus et archaeologicus (Oxford, Sheldonian Theatre, 1703–1705). It's specifically designed for medievalists (i.e., it implements the Medieval Unicode Font Initiative, version 4.0) and contains several features useful for this project like runic characters, proper Nordic shapes for þ and ð, and a number of unusual characters found in manuscripts that are sometimes used in the dictionary (e.g., and ).
Contact: Last update: 2021-1-15
Information from the Original Project
Cleasby/Vigfusson is the most comprehensive and authoritative dictionary on Old Icelandic.
The copyright on this dictionary is expired. You are welcome to copy this data, post it on other web sites, create derived works, or use the data in any other way you please. As a courtesy, please credit the Germanic Lexicon Project.
Work on this project started in 2003. It was one of the major ongoing projects, with correction work being performed by volunteers worldwide. The goal was to produce a fully corrected document, marked up in XML.
Sean Crist initiated and was directing the project, and also did the OCR, major software design and programming, and ongoing global corrections. There was a hiatus in the project from 2008-2020, but it looks like things are moving forward again.
Scanning and preparation of these page images was made possible by a grant from the American-Scandinavian Foundation.
|Germanic Lexicon Project||
White Supremacy and Norse/Medieval Studies
There is a long history of people intentionally misrepresenting the history of medieval Europe and co-opting medieval symbols to support their racist political agendas. The Nazis infamously appropriated many facets of Nordic heritage and used it to justify genocide. Modern white supremacists and Neo-Nazis continue to use medieval symbols and distorted views of medieval Europe in their rallies and propaganda. Indeed, this has become so prevalent in recent times that those of us who are interested in various facets of medievalism or Norse history must be actively anti-racist lest our silence be taken as implicit support for these white supremacist groups and their hateful ideologies.
In other words, white supremacists and related bigots can find another source to use. You're not welcome here.
Here are some articles and resources related to the growing need for anti-racism in medieval studies and hobbies that include medieval and Norse topics:
- How Hate Groups are Hijacking Medieval Symbols While Ignoring the Facts Behind Them (article with some interviews)
- We Must Protect Our History From White Supremacists (article with some interviews)
- A Special Edition of The Public Medievalist: Race, Racism and the Middle Ages (this is a collection of scholarly articles on this topic)
- Teaching Association for Medieval Studies: Race, Racism and the Middle Ages (this is a large collection of links to interviews, articles, essays, etc.)